[ad_1]

近年来,翻译引擎或工具的崛起,为用户提供了一个快速翻译文字的便利,只需按下一个按钮。而且,他们大部分是免费的,这一事实使得日益普及。其中最受欢迎的应该是谷歌翻译,因为搜索引擎今天在万维网上被广泛使用。截至2017年5月,基于人工智能的多语种机器翻译服务支持各种语言的100多种语言,每天为超过5亿人提供服务
但是,过度依赖翻译引擎和用户缺乏自信的态度,可能会让人感到尴尬。我们可能会嘲笑那些翻译不好的搞笑图像或标志,语言的转换是如此糟糕,以至于根本不能说出标志所说的是什么。在某些情况下,翻译不好可能是有趣的,但是当他们把一个实体置于不好的状态或者对商业形象产生负面影响时,他们并不幽默。
一个恰如其分的例子 – 几个星期前,一个国家机构在热水里淹没了英文错误的通知,这个通知是放在办公室的入口处的。该通知是为了通知公众,由于互联网和冷气机的问题,该中心将关闭两天。嘘声引起了首席部长的一声滴答,他说任何通知或公告都应该被审查和审查,以防止出现任何错误。他补充说,英文文本不应通过任何其他语言的直接翻译或使用互联网上的翻译引擎来制作
全球机器翻译失败了许多类似的例子,在社交媒体上成为病毒,成为许多人嘲笑的话题。翻译错误仍然如此,有如此多的技术在我们的指尖?它不应该成为帮助从一种语言翻译成另一种语言的可靠工具吗?显然,还没有。其一,可能是
我们的技术进步还没有充分征服
的语言,使得考虑到意义和上下文以及实际的单词和短语翻译的完美翻译。尽管像Facebook和Google这样的主要玩家经常宣布他们的翻译机制到了多大程度,但可靠的机器翻译还是有一段路要走的。
机器翻译或计算机生成的翻译,正如往常所报道的那样,是一个技术奇迹。它有很多重要的用途,但它还不能取代专业的人力翻译。机器可能会理解如何直接翻译一个单词,或一个单词的句子,但他们无法理解的情况下的真实情况。翻译不能自然阅读,语法错误多,结构不好,不能传达实际意义。机器翻译的准确性和质量较低的原因是每种语言都有不同的结构。而且,这个因素还不能被机器翻译应用识别 – 还没有。
所以,用机器生成准确的翻译还有很长的路要走,完全依靠这些引擎来帮助你自杀。因此,在使用翻译引擎时,遵守标准操作程序是很好的。总是检查并翻译翻译文本,以避免以后的尴尬和不必要的问题。由于人和机器的缺陷,两个“头”总比一个好!
作家是“生命与时代”周刊技术部分的编辑。在数学方面受过训练后,他从事解决问题的技巧,写了关于科技如何帮助世界变得更好的方法
[ad_2]阅读更多