[ad_1]

字母: 我非常感兴趣地阅读了有关剪辑的评论 根乐 以普通话和阿拉伯语演唱。马来西亚是所有马来西亚人的家园,无论种族和宗教信仰如何。因此,无论我们喜欢与否,我们都是相似且不同的。
我们的自我意识在很大程度上受到詹姆斯·保罗·吉教授(James Paul Gee)(2014)所说的“社会定位的身份”的影响。
我们在不同的实践和环境中采用多种身份,对于任何持续且相对“固定”的自我感觉(作为我们在上下文中转变多种身份的基础),都采用“核心身份”。
最大的问题是,我们是谁的核心?我们是谁的本质是什么?马来语?中文?
印度人?还是马来西亚人?
不幸的是,我们中的许多人仍然以马来人或华人或印度人(而非马来西亚人)为核心,这导致对不同种族的其他人的非理性恐惧,猜疑和偏见。
作为马来西亚人,我坚持认为 根乐 必须以本国语言演唱,即Bahasa Melayu。
但是作为一个意识到我们的异族社会的马来西亚人,我也认为,如果将国歌的翻译版本用于教育目的,那没有错。
从语言上讲,辩证法观点 根乐 挑战只有一种正确的认识方式,思考和演唱国歌的方法。
出于教育目的,促进学生了解 根乐的功能和历史渊源可以帮助他们发现歌曲如何将其反映为“马来西亚人”。它还可以揭示国歌传播的显性和隐性值。
它为学生提供了可能与他们相关的多种观点。严格学习(或更糟的是记住)我们国歌的某个版本(无论是正式的还是翻译的)可能会限制进行批判性思考并发现这些学生生活在多元文化社会中意味着什么的机会。
我们希望产生一个有思想的一代,他们将是爱国者,那些热爱马来西亚的人们不仅要以直立的热情和奉献精神歌颂国歌,而且还要有那些能够确保我们恪守爱国主义的人。 根乐。
我们应该鼓励那些将爱国主义作为改革和不同意建设一个更好的马来西亚的责任的人,而不是一味地把它当作一个责任。
在多元文化社会的背景下,我们希望培养一代人,他们欣赏真正的多样性和统一性,我们共同的异同,应该正确地庆祝(不仅是食品或节日),并且应当予以尊重,而不是简单地容忍和宽容。公认。
纳迪拉·贾米尔
吉隆坡
本文表达的观点是作者的观点,不一定反映《新海峡时报》的观点。
[ad_2]阅读更多